Characters remaining: 500/500
Translation

giật hậu

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "giật hậu" peut être traduit en français par "reculer" ou "avoir du recul". Ce terme est souvent utilisé dans le contexte de la mécanique, en particulier en parlant des armes à feu, où il désigne le mouvement vers l'arrière qu’un fusil ou une arme à feu effectue lors du tir.

Explication simple :
  1. Utilisation courante : Dans le contexte du tir, lorsque vous tirez avec une arme, le "giật hậu" se produit lorsque l'arme recule brusquement en raison de la force générée par l'explosion de la cartouche.
  2. Exemple : "Khi bắn súng, giật hậu khiến tay cầm súng phải mạnh." (Lorsque vous tirez avec un fusil, le recul nécessite une prise en main ferme.)
Utilisation avancée :

Dans un sens plus figuré, "giật hậu" peut aussi désigner le fait de prendre du recul par rapport à une situation, d'observer et d'évaluer calmement, sans se laisser emporter par les émotions ou l'immédiateté des événements.

Variantes du mot :
  • Giật: Cela peut se référer à un mouvement brusque ou à une secousse.
  • Hậu: Cela signifie "arrière" ou "derrière".
Différentes significations :
  • Dans un contexte militaire, il peut signifier le recul physique d'une arme.
  • Dans un contexte plus général, il peut faire référence à une prise de distance émotionnelle ou intellectuelle dans une situation.
Synonymes :
  • Rút lui: Cela peut signifier "reculer" dans le sens de faire un pas en arrière, tant physiquement qu’émotionnellement.
  • Lùi lại: Cela signifie également "reculer" ou "reculer en arrière".
Conseils d'utilisation :

Utilisez "giật hậu" lorsque vous parlez de la mécanique des armes à feu ou lorsque vous souhaitez exprimer l'idée de prendre du recul dans une situation. Il est important de faire attention au contexte pour éviter toute confusion, car le mot peut avoir des connotations différentes selon la situation dans laquelle il est utilisé.

  1. reculer; avoir du recul (en parlant d'un fusil...)

Comments and discussion on the word "giật hậu"